Biblia de Ferrara. Tomo único

Autor:

Obras incluidas

Pentateuco Génesis Éxodo Levítico Números Deuteronomio

Profetas primeros Josué, Jueces, Samuel primero, Samuel segundo, Reyes primero, Reyes segundo

Profetas postreros Isaías, Jeremías, Ezequiel Los doce Profetas: Oseas, Joel, Amos, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Ageo, Zacarías, Malaquías

Escritos Salmos, Proverbios, Job, Daniel, Esdras, Nehemías, Crónicas primero, Crónicas segundo Los Cinco Envoltorios: Cantar de los Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiastés, Ester

Nota de Prensa

72,00

Indice

Pentateuco
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Profetas primeros
Josué, Jueces, Samuel primero, Samuel segundo, Reyes primero, Reyes segundo
Profetas postreros
Isaías, Jeremías, Ezequiel
Los doce Profetas: Oseas, Joel, Amos, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Ageo, Zacarías, Malaquías
Escritos
Salmos, Proverbios, Job, Daniel, Esdras, Nehemías, Crónicas primero, Crónicas segundo
Los Cinco Envoltorios: Cantar de los Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiastés, Ester
Sinopsis

Sinopsis de La Biblia de Ferrara

«En principio crió el Dio a los cielos y a la tierra. Y la tierra era vana y vazía… Y dixo el Dio: sea luz. Y fue luz»

Nos encontramos ante la primera edición completa de la Biblia en «nuestra lengua española». Fue impresa en Ferrara en 1553 para los conversos vueltos al judaísmo que ya no entendían el hebreo.

Tras la expulsión de los judíos de España, muchos se refugiaron en Portugal, Marruecos o el Imperio otomano. Y mantuvieron durante siglos el uso de la lengua española. Por otra parte, numerosas biblias romanceadas y libros hebreos fueron destruidos por las persecuciones inquisitoriales contra los conversos que habían permanecido en la península ibérica.

En la ciudad italiana de Ferrara se constituyó una importante comunidad judía en la que el duque Ercole II d’Este, uno de los dedicatarios del texto, protegió a intelectuales y mercaderes. Desde el grabado de la portada de la Biblia, donde un barco avanza bajo la tormenta sin vigía entre olas amenazantes, se representa la peligrosa peripecia que hubieron de pasar muchos conversos judaizantes dedicados al comercio internacional.

Para ellos, Abraham Usque imprimió la Biblia según el canon judío. La traslación se hizo a partir del original hebreo «palabra por palabra». Hoy nos sigue asombrando este tesoro bibliográfico por la belleza de su ladino, esa lengua de aires arcaicos y hebraizantes.

En suma, un libro cuya vida se prolongó a través de los siglos gracias a sus reediciones y a su influencia en traducciones bíblicas posteriores.

 

 

ISBN

Nº Páginas

Nº EDICIÓN

Nº Tomo

Preparador

,

Introducción

Empezar a leer:

Pincha aquí para leer las primeras páginas del libro.

La prensa dice:

EL CONFIDENCIAL

«Además, muchos de estos judíos conversos, que ya no sabían hebreo, necesitaban textos sagrados en español, ya que en Castilla y Aragón no se permitía imprimir una Biblia que no fuera en latín (siguiendo el marco que impondría el Concilio de Trento): «Es en ese contexto en el que se publica la Biblia de Ferrara, una traducción a nuestra lengua española —dicen ellos— de la Biblia, precisamente para uso de esos conversos. Pensando en aquellos que no sabían hebreo, pero querían leer la Biblia. Y entonces les proporcionan una traducción literal». Julio Martín 

LA VOZ DE GALICIA

«El contexto lo es casi todo. Y aquel era peor que aciago. Alentados por el inquisidor general Tomás de Torquemada, los Reyes Católicos firmaron en marzo de 1492 el edicto de la Alhambra, que decretaba la expulsión de los judíos del reino de Castilla y de la Corona de Aragón». Héctor J. Porto

ENFOQUE JUDÍO

«La edición —con introducción de Paloma Díaz-Mas y prefacio de Moshé Lazar— rescata un libro que nació en circunstancias históricas extremas para el judaísmo sefardí. Tras la expulsión decretada en 1492 por los Reyes Católicos y la instauración previa de la Inquisición, numerosas traducciones bíblicas romances desaparecieron en persecuciones y procesos inquisitoriales. En ese contexto, Ferrara se convirtió en refugio para una activa comunidad judía, amparada por el duque Ercole II d’Este, quien ofreció protección y libertad de comercio y credo, indica un comunicado de la Fundación José Antonio de Castro». Enfoque judío

LA LECTURA (EL MUNDO)

«La admirable Fundación Castro acaba de poner una pica en Flandes publicando la Biblia de Ferrara, como decir que todavía quedan en España instituciones privadas a las que la cultura importa (las públicas hace ya mucho que sucumbieron a las chorradas y cancelaciones, haciendo dejación de cualquier noble empeño). Como es sabido, esa Biblia fue la primera «en lengua española traducida palabra por palabra de la verdad hebraica por muy excelentes letrados, vista y examinada por el Oficio de la Inquisición». Iba dedicada al mecenas que mandó imprimirla en 1553 en Ferrara, patria de muchos de los judíos expulsados de España en 1492, desarbolados unos y a la deriva tantos». Andrés Trapiello

THE GUARDIAN

«New edition of Ferrara bible shows how persecuted Jews kept faith alive in Spanish

Exiled Spanish and Portuguese Jews who had fled to Italy translated Hebrew bible into their common language» Sam Jones 

NUMINIS REVISTA

«Se me ha metido en la cabeza que tengo que leerme esta biblia en voz alta. Ya lo dije: los bibliómanos tendríamos que tener una etiqueta pegada en la frente para que nos prohíban entrar en las librerías…», Michael Tallium

THE OBJECTIVE

«la Biblia de Ferrara (1553), editada hoy en la admirable Biblioteca Castro. Su divulgación no fue muy extensa debido a una peculiaridad: que estaba traducida del hebreo al judeoespañol, pero en una lengua que no coincidía ni con el sefardita ni con el ladino. Era (¡es!) una lengua inventada por los traductores, judíos huidos de la persecución española y portuguesa, que casi puede compararse con las invenciones literarias de Joyce». Félix de Azúa

DIARIO DE SEVILLA

«Biblioteca Castro publica la Biblia de Ferrara, primera traducción impresa de la Biblia en español, publicada en Ferrara en 1553, al amparo del duque de Ferrara y de la comerciante sefardí doña Gracia Nací, para la colonia de judíos y conversos hispano-lusos emigrados a Italia tras su expulsión de la península. En ella se basarán tanto la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina como la posterior Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera». Manuel Gregorio González

EL MUNDO

«La Biblia de Ferrara es un monumento de la cultura judeoespañola. Influyó en la mítica Biblia del Oso y, por tanto, en toda la tradición protestante hispana. Circuló clandestinamente entre grupos de criptojudíos y, más tarde, entre algunos afrancesados. La belleza de su escritura nos recuerda que la memoria literaria es un camino de esperanza». Daniel Capó

SHALOM (rtve)

«Hace más de 20 años, la Biblioteca Castro publicó la Biblia de Ferrara, editada por Moshe Lazar, una obra clave de la tradición sefardí. Recientemente, la colección recuperó este texto fundamental en una nueva edición con prólogo de Paloma Díaz-Mas, incorporándolo al canon de los clásicos españoles». Coty Aserín

FARO DE VIGO

««En el siglo XV se exigió a los judíos residentes en España que se convirtieran al cristianismo si querían permanecer en el país…Muchos de ellos se refugiaron en la ciudad italiana de Ferrara, donde en el siglo XV había una fuerte comunidad judía a la que se unieron los que volvían al judaísmo después de su falsa conversión». Francisco R. Pastoriza

También te recomendamos…